lunes, marzo 10, 2008

Trucos de sombrero

Interesante título para un post, ¿verdad? Pues lo que es sin duda mucho más interesante es utilizar las herramientas que pone a tu alcance un periódico para traducir frases con sentido y sabiendo tú qué debería poner.

A los menosmola telemáticos nos gustó la actuación del miércoles de Kid Torres. Para conocer lo que opinan de "El nino" en su club, entramos en su web y analizamos el resumen que hacen del último partido. Los menosmola somos bastante bilingües, algunos mucho más que eso, pero así no nos pillamos mucho los dedos. Sin embargo, por curiosidad malsana, el gran hakuna pensó que un traductor podría dar cosas muy graciosas si analizaba el primer párrafo de la noticia.

Texto original:
"El Nino became the first Anfield striker in more than 60 years to net successive hat-tricks on home soil following his treble against 'Boro 10 days ago."

Texto traducido:
"El Nino se hizo el primer huelguista Anfield en más de 60 años para ganar neto trucos de sombrero sucesivos sobre el suelo de casa después su triple contra ' Boro hace 10 días."

Ante esto, poca cosa más se puede añadir. Pero esas pocas cosas las enunciaremos en forma de molansejos:
  1. Aprende tú inglés y no te fíes de los traductores.
  2. Hay periódicos de reputado prestigio cuyas herramientas extras dejan mucho que desear.
  3. También los hay que no incorporan esas herramientas, que no sé qué será peor.
  4. En caso de duda, consulte a su farmaceútico y en casa del herrero, cuchillo de palo.
Después de esto, ¡con dios hermanos!

3 comentarios:

Portu dijo...

Creo que no se valora la gesta como se debe, que trucos de sombrero sucesivos sobre el suelo de casa no lo hace ni Tamariz. No se lo permite su madre, que luego lo deja todo perdido.

Y Juanisho, una cosa está clara: antes que hacer una cosa mal, no la hagas*.


* Por supuesto, este comentario quedará invalidado pasando a ser aceptado el inverso siempre y cuando la aplicación de marras sea ofertada por el diario digital rival.

BUDOKAN dijo...

Muy interesante este post al igual que tu blog. De hecho estuve mirando algunos posts anteriroes. Saludos!

el_irlandés dijo...

Pues yo no le veo la gracia. La traducción es perfecta, salvo por lo de 'Boro, que en español todo el mundo sabe que es Borono.